哈姆雷特中的毒藥Hebenon到底是什么_hoya娛樂城 優惠方案

莎劇《哈姆雷特》中老國王中毒而死,觀眾和讀者都很想知道,這毒藥究竟是什麼?在《哈姆雷特》第一幕第五場中,老國王的鬼魂通知王子哈姆雷特自己被弟弟克勞狄斯用毒藥害死的整個過程:當我依照每日午后的常規,在花圃里睡覺的時候,你的叔父趁我不備,靜靜溜了進來,拿著一個盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內,那藥性發生起來,會像水銀一樣很快地流過全身的大小血管,像酸液滴進牛乳一般把稀薄而健全的血液凝聚起來;它一進入我的身體,我全身平滑的皮膚上便馬上發作無數皰疹,像害著癩病似的滿布著可憎的鱗片。這樣,我在睡夢之中,被一個兄弟同時奪去了我的生命、我的王冠和我的王后(朱生豪譯、吳興華校,《哈姆雷財神娛樂城遊戲趨勢預測報告特》,第29頁,人民文學出版社,1978年版)一個盛著毒草汁的小瓶原文是ith juice of cursed hebenon in a vial。這里的hebenon究竟是什麼?查《牛津英語大詞典》,這個字還有其他兩種拼寫法:hebon,hebona,詞典辯白說:莎士比亞和克里斯托弗馬婁(Christopher Marloe)給含有毒汁的某培植物所作的命名。(Names given by Shakespeare and Marloe to some substance having a poisonous juice)

關于這個字,莎學界向來說法不一。依據我手頭所有的《哈姆雷特》英文注釋本,大致有這樣一些辯白:Grey以為這個字應該寫作henebon或者henbane,具有麻醉作用,用多了會中毒。古羅馬博物學家普林尼所著《天然史》早在1601年就出版了英譯本,譯者是PHolland,莎士比亞對此很認識。普林尼在《天然史》中說用這培植物的籽榨出油注入耳朵會損傷人的理智。Douce與Singer均以為這個字是ebony,即烏木,但被Moberly所否決,他以為烏木的果實往往可以食用,難受合用來制作毒藥;不過henbane倒是一種強烈的麻醉性毒藥,但它被灌進耳朵后并不會出現癩病似的癥狀。EKChambers指出,依據一位名叫Brinsley Nicholson醫生的研究,這個字是ye,即紫杉,那時人以為它能使人的血液凝聚,富豪娛樂城激活碼2024從而產生皮膚上的惡癩,即可憎的鱗片。Thompson and Taylor指出,這種毒殺想法沒有真正的效驗。GRHibbard以為莎士比亞採用這個字極有可能借用了馬婁《馬耳他的猶太人》一劇中the blood of Hydra,Lernas bane,The juice of hebon,and Cocytusbreath(3497-98)。Rylands以為莎士比亞或許指的是henbane或者ebony或者ye。Spencer則以為莎士比亞和他同時代的人都不確認這是種什麼毒藥,他推測極有可能是henbane,他還進一步指出從耳朵里灌入毒藥是傳說中意大利人的方式,但依據醫學權威人士的說法這種想法并不能奏效。還有一些莎學家只說這是一種有毒植物,比如Dav Crystal則只是簡樸地說明hebenon是一種有毒植物(地位不明):a kind of poisonous plant(of uncertain entity)。

那麼,這個字譯成中線上娛樂城註冊文究竟是什麼呢?讓我們來看看《哈姆雷特》的幾家漢譯場合:除了上述朱生豪譯為毒草汁外,孫大雨譯為紫杉汁(他把hebenon懂得為ye),梁實秋譯為毒汁,林同濟譯為烏木汁(他把hebenon懂得為ebony),卞之琳也譯為烏木汁,黃國彬譯為天仙子毒汁(他把hebenon懂得為henbane),王宏印譯為毒藥汁。

依據上述莎學家們的考證,我以為《哈姆雷特》原文各種版本中的這個字,無論是寫作hebenon還是hebon或者hebona和henebon,辯白成ebony烏木,ye紫杉,或者poisonous plant毒草,都不夠確實,對照能讓人接納的是henbane天仙子,由於它具有麻醉作用,過量採用會導致中毒。查《簡明不列顛百科全書》天仙子條可知:天仙子原產英國,野生于荒地和垃圾堆上,其籽含有麻醉成分,可用來制作麻醉劑,臨床上用量不易掌握。陸谷孫主編的《英漢大詞典》收有這個字,除了天仙子釋義外,還用了一個植物學專門術語莨菪。《當代漢語詞典》里對莨菪的辯白是:有毒,全草入藥。

清代官員、科學家吳其濬所著《植物名實圖考長編》一書(現代作家汪曾祺對此書評價甚高,在寫于1983年的短篇小說《禮拜天》中,人物我看《植物名實圖考長編》這是一本很有趣的著作,文筆極好。我對這本書一直很有情誼,由於它曾經在喧囂歷碌的上海,伴隨我渡過很多閑適安靜的辰光。他還在一篇文章中說:吳其濬是個很值得叫人佩服的唸書人。)中對莨菪有詳細辯白,限于篇幅,擇其核心以說明:一名天仙子,其毒有甚,古方以治癲狂。舊時白蓮教以藥飲所掠民i88娛樂城體驗金用途,使之殺人為快。與李時珍所記妖僧迷人事相類,疑即雜用此藥。無疑,莨菪是一種麻醉性毒草。吳其濬還引了《史記扁鵲倉公列傳》中的紀錄,莨菪可以用來為孕婦催生:菑川王美女懷子而不乳(生子),召意(淳于意),意飲以莨菪藥一撮,以酒飲之,旋乳。又舉南朝宋雷敩所著《雷公炮炙論》所說莨菪有大毒,舉東漢張仲景《金匱要略方論》所言:莨菪葉圓有光,誤食令人狂亂,狀如中風。針對文獻中對莨菪藥性的差異紀錄,吳其濬評論道:觀淳于意以莨菪藥令人乳,則斷非瘋狂之藥無疑。他還對古書中所記的藥方用莨菪入藥,發出問題并評論道:諸方或丸或煎,豈有病雖大毒亦能受耶?然吾不敢信也。最后,吳其濬依據《山西通志》描述了莨菪的產地、外形、功能:莨菪子始生海濱川谷及雍州,今寧武多有之。莖高二三尺,葉似地黃、王不留行、紅藍等,花紫色,莖有白毛,結子如小石榴,最有毒。服之令人狂浪,故名莨菪。按太原山中亦多產花罷即結子,其子微甜,小兒誤食輒瘋。看來,服用了莨菪后還會令人發瘋。不過,吳其濬說縱然人服用后發了瘋似也沒關係,俗亦不甚怪,經一兩月藥性解,則瘋已如平人云。

汪曾祺曾經說過:中國的很多筆記是學者散文。《植物名實圖考長編》便是以植物學內容為主,觸類旁通廣泛涉獵的一部學者散文筆記,讀來頗為有趣。實在,我們假如靜下心來逐字逐句地細讀《哈姆雷特》,這同樣也是很有趣的讀物。

莎劇《哈姆雷特》中老國王中毒而死,觀眾和讀者都很想知道,這毒藥究竟是什麼?在《哈姆雷特》第一幕第五場中,老國王的鬼魂通知王子哈姆雷特自己被弟弟克勞狄斯用毒藥害死的整個過程:當我依照每日午后的常規,在花圃里睡覺的時候,你的叔父趁我不備,靜靜溜了進來,拿著一個盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內,那藥性發生起來,會像水銀一樣很快地流過全身的大小血管,像酸液滴進牛乳一般把稀薄而健全的血液凝聚起來;它一進入我的身體,我全身平滑的皮膚上便馬上發作無數皰疹,像害著癩病似的滿布著可憎的鱗片。這樣,我在睡夢之中,被一個兄弟同時奪去了我的生命、我的王冠和我的王后(朱生豪譯、吳興華校,《哈姆雷特》,第29頁,人民文學出版社,1978年版)一個盛著毒草汁的小瓶原文是ith juice of cursed hebenon in a vial。這里的hebenon究竟是什麼?查《牛津英語大詞典》,這個字還有其他兩種拼寫法:hebon,hebona,詞典辯白說:莎士比亞和克里斯托弗馬婁(Christopher Marloe)給含有毒汁的某培植物所作的命名。(Names given by Shakespeare and Marloe to some substance having a poisonous juice)

關于這個字,莎學界向來說法不一。依據我手頭所有的《哈姆雷特》英文注釋本,大致有這樣一些辯白:Grey以為這個字應該寫作henebon或者henbane,具有麻醉作用,用多了會中毒。古羅馬博物學家普林尼所著《天然史》早在1601年就出版了英譯本,譯者是PHolland,莎士比亞對此很認識。普林尼在《天然史》中說用這培植物的籽榨出油注入耳朵會損傷人的理智。Douce與Singer均以為這個字是ebony,即烏木,但被Moberly所否決,他以為烏木的果實往往可以食用,難受合用來制作毒藥;不過henbane倒是一種強烈的麻醉性毒藥,但它被灌進耳朵后并不會出現癩病似的癥狀。EKChambers指出,依據一位名叫Brinsley Nicholson醫生的研究,這個字是ye,即紫杉,那時人以為它能使人的血液凝聚,從而產生皮膚上的惡癩,即可憎的鱗片。Thompson and Taylor指出,這種毒殺想法沒有真正的效驗。GRHibbard以為莎士比亞採用這個字極有可能借用了馬婁《馬耳他的猶太人》一劇中the blood of Hydra,Lernas bane,The juice of hebon,and Cocytusbreath(3497-98)。Rylands以為莎士比亞或許指的是henbane或者ebony或者ye。Spencer則以為莎士比亞和他同時代的人都不確認這是種什麼毒藥,他推測極有可能是henbane,他還進一步指出從耳朵里灌入毒藥是傳說中意大利人的方式,但依據醫學權威人士的說法這種想法并不能奏效。還有一些莎學家只說這是一種有毒植物,比如Dav Crystal則只是簡樸地說明hebenon是一種有毒植物(地位不明):a kind of poisonous plant(of uncertain entity)。

那麼,這個字譯成中文究竟是什麼呢?讓我們來看看《哈姆雷特》的幾家漢譯場合:除了上述朱生豪譯為毒草汁外,孫大雨譯為紫杉汁(他把hebenon懂得為ye),梁實秋譯為毒汁,林同濟譯為烏木汁(他把hebenon懂得為ebony),卞之琳也譯為烏木汁,黃國彬譯為天仙子毒汁(他把hebenon懂得為henbane),王宏印譯為毒藥汁。

依據上述莎學家們的考證,我以為《哈姆雷特》原文各種版本中的這個字,無論是寫作hebenon還是hebon或者hebona和henebon,辯白成ebony烏木,ye紫杉,或者poisonous plant毒草,都不夠確實,對照能讓人接納的是henbane天仙子,由於它具有麻醉作用,過量採用會導致中毒。查《簡明不列顛百科全書》天仙子條可知:天仙子原產英國,野生于荒地和垃圾堆上,其籽含有麻醉成分,雷神娛樂城 真人遊戲可用來制作麻醉劑,臨床上用量不易掌握。陸谷孫主編的《英漢大詞典》收有這個字,除了天仙子釋義外,還用了一個植物學專門術語莨菪。《當代漢語詞典》里對莨菪的辯白是:有毒,全草入藥。

清代官員、科學家吳其濬所著《植物名實圖考長編》一書(現代作家汪曾祺對此書評價甚高,在寫于1983年的短篇小說《禮拜天》中,人物我看《植物名實圖考長編》這是一本很有趣的著作,文筆極好。我對這本書一直很有情誼,由於它曾經在喧囂歷碌的上海,伴隨我渡過很多閑適安靜的辰光。他還在一篇文章中說:吳其濬是個很值得叫人佩服的唸書人。)中對莨菪有詳細辯白,限于篇幅,擇其核心以說明:一名天仙子,其毒有甚,古方以治癲狂。舊時白蓮教以藥飲所掠民,使之殺人為快。與李時珍所記妖僧迷人事相類,疑即雜用此藥。無疑,莨菪是一種麻醉性毒草。吳其濬還引了《史記扁鵲倉公列傳》中的紀錄,莨菪可以用來為孕婦催生:菑川王美女懷子而不乳(生子),召意(淳于意),意飲以莨菪藥一撮,以酒飲之,旋乳。又舉南朝宋雷敩所著《雷公炮炙論》所說莨菪有大毒,舉東漢張仲景《金匱要略方論》所言:莨菪葉圓有光,誤食令人狂亂,狀如中風。針對文獻中對莨菪藥性的差異紀錄,吳其濬評論道:觀淳于意以莨菪藥令人乳,則斷非瘋狂之藥無疑。他還對古書中所記的藥方用莨菪入藥,發出問題并評論道:諸方或丸或煎,豈有病雖大毒亦能受耶?然吾不敢信也。最后,吳其濬依據《山西通志》描述了莨菪的產地、外形、功能:莨菪子始生海濱川谷及雍州,今寧武多有之。莖高二三尺,葉似地黃、王不留行、紅藍等,花紫色,莖有白毛,結子如小石榴,最有毒。服之令人狂浪,故名莨菪。按太原山中亦多產花罷即結子,其子微甜,小兒誤食輒瘋。看來,服用了莨菪后還會令人發瘋。不過,吳其濬說縱然人服用后發了瘋似也沒關係,俗亦不甚怪,經一兩月藥性解,則瘋已如平人云。

汪曾祺曾經說過:中國的很多筆記是學者散文。《植物名實圖考長編》便是以植物學內容為主,觸類旁通廣泛涉獵的一部學者散文筆記,讀來頗為有趣。實在,我們假如靜下心來逐字逐句地細讀《哈姆雷特》,這同樣也是很有趣的讀物。