卡夫卡逝世一百周他如何把自己制造成文學作品?_豪神娛樂城 老虎機

本年是弗朗茨卡夫卡去世100周年,為了紀念這位寫出《變形記》《城堡》等作品的天才作家,7集德劇《卡夫卡》應景上線。喬爾巴斯曼擔任主角,他曾出演經典德劇《我們的父輩》。編劇凱爾曼本身也是一位作家,他的典型作包含有《測量世界》《名聲》,曾獲《世界報》文學獎、托馬斯曼獎等多個獎項。此外,該劇演員中也不乏出演過《巴比倫柏林》等熱點德劇的熟面淘金娛樂城 首儲福利孔。天然而然,這部劇吸引了德劇迷和文學喜好者的關注。

一個復雜的猶太人和保險公司職員

卡夫卡何許人也?拋開那些經典作品,我們不妨來一個另類介紹。

卡夫卡,這個名字在捷克語中意為寒鴉。他出生于奧匈帝國布拉格郊區一個猶太商人之家,母語是德語和西意第緒語。他從小在威嚴的父親管教下長大,選技術時曾先后選擇化學和文學,但最后攻讀法律,榮獲法學博士。他身高180米至183米,相貌英俊,有一對精靈耳,討女孩子喜愛,但畏懼完婚。他認識立法和法律史,以為法律是權貴的工具。他的小說行文也受法律文書的陰礙。除此之外,他不喜愛上班,但在保險公司表現優秀。同樣是單調、重復的工作,他更喜愛在大天然里勞作。他是一個復雜的猶太人,既有過支援猶太復國主義的言論,也有過對此疏離的言論。后世讀者常關注他高傲、疏離的一面,但他對待朋友和愛人不乏熱鬧話語活著俗生活中,他兼顧著高潮和冷卻。

卡夫卡有許多趣聞。眾所周知,他死前但願摯友布羅德燒掉自己的遺稿。但布羅德沒有照做,反而不遺余力地整理、出版和保衛他的作品。今日被成千上萬文學喜好者推崇的卡夫卡小說,假如沒有布羅德,都很可能失傳于人間。而有一種說法是:卡夫卡太了解布羅德了,他知道布羅德一定不會燒毀遺稿,所以他可以放心地說燒掉那些作品這是一個卡夫卡式的處理,由於布羅德絕不會照做。

卡夫卡曾在日記里寫道:我便是文學。這話乍看上去像文藝年輕的中二語錄,可要是結合卡夫卡的人生和作品,倒也說得沒錯,他的確把自己活成了文學。只是假如文藝年輕照做,可能就會更討人厭。畢竟,仿照卡夫卡是一件危險的事情。

在無窮的高傲中進行創作

坊間有一句流傳已久的話:三流小說容易被改編成一流影戲,一流小說則容易被改編成三流戲劇。卡夫卡的小說例來被當作難以改編的范本。過去有過一些影戲人去嘗試,此中最出名的要數奧遜威爾斯改編的《審訊》、1991年史蒂文索德伯格版本的《卡夫卡》它們已經算口碑最好的版本了,但更多的嘗試往往不得要領。此番德劇版本倒是玩出一些新意:它不是次序紀實卡夫卡的人生,而是先從布羅德保衛卡夫卡的遺作說起。

該劇第一集,希勒特上臺,納粹統治德國,山雨欲來風滿樓,布羅德在出境的火車上惴惴不安。當他提心吊膽地通過巡邏員排查時,對方通知他,你們是最后一批能夠這樣正常坐火車離開的乘客。假如再晚一些,卡夫卡的遺稿有可能毀于納粹德國。

卡夫卡的小說并不遵循現實主義邏輯,他在敘事中敏捷採用了象征、寓言、變形等手法。德劇《卡夫卡》也採用了當代小說式的敘事想法,將現實與虛構融合,穿插差異人物的視角,拼圖般的再現卡夫卡的生活。除了主角比真實的卡夫卡矮了一截,整體質感的確具有文學性,是那種很快就彰顯出精良制作程度的劇目。

在這部劇里,小說家兼卡夫卡的親密朋友布羅德、卡夫卡的未婚妻菲莉絲、父親赫爾曼等人,都作為主要人物出場。他們并不僅僅作為副角存在。好比有一場為布羅德設計的盤問戲,編劇通過對布羅德辛辣的追問你一個三流的小說家,憑什麼以為自己可以闡釋卡夫卡的作品,從而進一步揭示出布羅德的焦灼。這關于他和卡夫卡的友誼,也關乎他自己的野心。

編劇也沒有美hoya娛樂城 優惠活動化卡夫卡在親密關系中的做法。卡夫卡對菲莉斯的愛并非偽善,他會在自己看重的小說開篇注明獻給菲莉斯,也會在收不到對方覆書時心靈難熬。他在愛情時不乏孩子氣的話語,比喻他說:某天早晨無望地躺在床上,立誓收不到菲莉斯的信便決不起床。另一方面,他曾與菲莉斯締結過兩次婚約,又因畏懼婚姻生活而解除。他坦陳:我在精神上實際上沒有完婚的才幹。這一點表目前:從我決心完婚的那一剎那開始,我就再也無法入睡了,腦殼晝夜熾熱,生活已不成為生活,我絕望地東倒西歪。

卡夫卡在寫情書方面可謂優等學生。他曾對捷克人密倫娜耶申斯卡寫道:我恨不得明天便是世界末日,這樣我就可以搭乘下一班火車,去到維也納,去你家門前,然后說,跟我走吧,密倫娜,我們可以無所忌憚地去愛彼此,由於明天便是世界末日了。也是他說:從基本上說我卻只是一頭野獸,只有森林是我的歸宿,而能夠呆在野外只是由于你的慈悲。

密倫娜是一名捷克、作家和翻譯家,在與卡夫卡熟悉時,她已經是有夫之婦,并策劃隨同丈夫在維也納生活。但她在這段婚姻里并不高興。卡夫卡曾多次勸她離婚,而密倫娜遲疑不決他們只能在信件中傾訴愛意。值得一提的是,密倫娜本人是一位敢愛敢恨、信仰堅持的女性。由于她的思想不容于時局,她在二戰時期被捕,死于法西斯會合營。

假如按道德主義者的觀念,卡夫卡大約是一個該被批判的男人:他游走于差異女人之間,焦灼的語言和後退的姿態集于一身。他對菲莉斯和密倫娜等女性都付出濃郁的情感,但他無法忠貞如一。卡夫卡的捉摸不透同樣體目前他對父親的立場上。他的父親赫爾曼當過兵,退伍后在布拉格做生意。卡夫卡在父親的陰影下成長,而他的性格與父親截然差異:他敏感、回避,對事物維持著期盼了解又懷疑閃躲的姿態。他曾寫過一封多達三萬字的信描述父親對他造成的陰礙,但沒有將信交給父親。在父親眼里,兒子是一個聽話懂禮貌、成果優秀的好學生,可卡夫卡在信中寫道:你很早就不准了我發言,你那不許頂撞的恐嚇和為此而抬高的手從來就一直伴隨著我

他還回憶道,有一回自己夜晚失眠,想要水喝。父親被他叫得心煩,干脆把他從床上拽起來,關到門外陽臺上。但卡夫卡也指出,他的父親從來沒有打過他,哪怕是在那個體罰教育被當作常態的時代。有鑒于此,萊納施塔赫等卡夫卡研究者以為:卡夫卡的父親并非臉譜化的家庭暴君形象。一個有趣的細節是,卡夫卡起初選大學技術時想學化學,過了一陣子受不了了,改去慕尼黑學文學;但是等慕尼黑的簽證得手,他大福娛樂城官方網站的嗜好又變成了法學。整個過程里父親給了他充分的自主權。施塔赫以為卡夫卡或許在創新一個名為父親的文學形象。而德國學者阿爾特在《永遠的兒子》一書中寫道:卡夫卡以一種逼迫癥般的興致,教養著自己對父親的畏懼,由於這是他存在的條件他從來沒有掙脫過一個遲疑著不肯長大的晚輩的腳色。他的戀愛故事最后都成為災害,由於進入丈夫或者父親的腳色,就意味著毀滅了兒子的地位。而兒子的地位,是他創作的條件前提。他堅信,只能在無窮的高傲中進行創作。

日常生活中的卡夫卡時刻

小說《在放逐地》中,卡夫卡描畫了一臺獨特的殺人機械。軍官約請旅行者觀看他對一個士兵的處決。士兵赤裸身體,被放在殺人機械上。這臺機械由三個部門組成:床、繪制儀、耙。機械中間的針頭呈耙狀擺列。士兵面朝下趴在棉花上,手腳和脖子被捆綁,小毛氈頭被塞進他嘴里,以免他喊叫或咬爛舌頭。耙將士兵所觸犯的戒條寫在他身上。當士兵趴在床上,耙便落到他的身體上,把針尖刺入身體。身體隨床顫動。耙是用玻璃做的,長針與短針結合:長針用于刺字,短針噴出水沖掉血跡,使刺文始終維持明晰。然后,血水流進小槽,終極匯入主槽。卡夫卡細致地描畫了殺人機械的行運原理小說驚悚如可怕影戲。

在德劇《卡夫卡》中,這一幕出目前第二集,旅行者的臉孔便是卡夫卡。軍官但願旅行者成為這項刑法的支援者,但旅行者謝絕了他以為這臺殺人機械過于毒辣。跟著鏡頭的轉換,觀眾看見劇中的觀眾正在觀看這臺殺人機械。第一次世界大戰時期,在號稱絞肉機的凡爾登戰役中有上百萬人傷亡。卡夫卡生前,親目睹證了那個血流成河、人變成惡魔的歐洲。而《在放逐地》首次出版的時間,便是一戰解散不久的1919年這篇小說的現實含義便可想而知。如今看來,這樣的殺人機械不只沒有絕跡,反而以加倍文明的臉孔嵌入在當代生活的結構里。早在一百年前,卡夫卡便已發覺出當代文明的殘忍、荒誕與工具主義。

雷同的段落,在這部劇里有不少,像《變形記》《審訊》等名篇,都得到了影視化的顯現。只是可惜的是,這更多是在展示,缺乏記憶上的創新。這是一部有趣的改編版本,但它同樣讓我確信,走進卡夫卡的最好方式仍是文學。

我想起余華分享過的一則小故事,象征著日常生活中的卡夫卡時刻。那是來自余華朋友的見聞:在布拉格某個文學節舉辦時期,文學節主席的手提包被偷:小偷走進辦公室,當著工作人員的面,逐個拉開抽屜,摸得手提包,把包提走。沒想到僅僅過了一會兒,小偷又返來,他氣憤地指責主席,為什麼手提包里沒有錢!?主席見小偷兩手空空,問他手提包呢?小偷說扔掉了。主席和幾個作家把小偷扭送到警員局。警員正坐在樓上打牌,主席用捷克語與警員溝通。警員說要打完牌才能處理。等了很久,一個警員不情不愿地走下樓,做完筆錄就把小偷放走了。然后他給主席做筆錄,再給幾位外國作家做筆錄。幾位外國作家不會說捷克語,需要找專門的翻譯過來。文學節主席說他可以當翻譯,將這幾位證人的話從英語翻譯成捷克語。但警員說不行,由於文學節主席和這幾位外國作家熟悉,要找一個不熟悉的翻譯過來。文學節主席打了幾個電話,終于找到一個翻譯。等翻譯趕到,把所有證人的筆錄做完后天快亮了。文學節主席帶著這幾位外國作家離開警員局時,苦笑地說那個小偷正在做好夢呢。而朋友對余華說:所以那個場所會出卡夫卡。

本年是弗朗茨卡夫卡去世100周年,為了紀念這位寫出《變形記》《城堡》等作品的天才作家,7集德劇《卡夫卡》應景上線。喬爾巴斯曼擔任主角,他曾出演經典德劇《我們的父輩》。編劇凱爾曼本身也是一位作家,他的典型作包含有《測量世界》《名聲》,曾獲《世界報》文學獎、托馬斯曼獎等多個獎項。此外,該劇演員中也不乏出演過《巴比倫柏林》等熱點德劇的熟面孔。天然而然,這部劇吸引了德劇迷和文學喜好者的關注。

一個復雜的猶太人和保險公司職員

卡夫卡何許人也?拋開那些經典作品,我們不妨來一個另類介紹。

卡夫卡,這個名字在捷克語中意為寒鴉。他出生于奧匈帝國布拉格郊區一個猶太商人之家,母語是德語和西意第緒語。他從小在威嚴的父親管教下長大,選技術時曾先后選擇化學和文學,但最后攻讀法律,榮獲法學博士。他身高180米至183米,相貌英俊,有一對精靈耳,討女孩子喜愛,但畏懼完婚。他認識立法和法律史,以為法律是權貴的工具。他的小說行文也受法律文書的陰礙。除此之外,他不喜愛上班,但在保險公司表現優秀。同樣是單調、重復的工作,他更喜愛在大天然里勞作。他是一個復雜的猶太人,既有過支援猶太復國主義的言論,也有過對此疏離的言論。后世讀者常關注他高傲、疏離的一面,但他對待朋友和愛人不乏熱鬧話語活著俗生活中,他兼顧著高潮和冷卻。

卡夫卡有許多趣聞。眾所周知,他死前但願摯友布羅德燒掉自己的遺稿。但布羅德沒有照做,反而不遺余力地整理、出版和保衛他的作品。今日被成千上萬文學喜好者推崇的卡夫卡小說,假如沒有布羅德,都很可能失傳于人間。而有一種說法是:卡夫卡太了解布羅德了,他知道布羅德一定不會燒毀遺稿,所以他可以放心地說燒掉那些作品這是一個卡夫卡式的處理,由於布羅德絕不會照做。

卡夫卡曾在日記里寫道:我便是文學。這話乍看上去像文藝年輕的中二語錄,可要是結合卡夫卡的人生和作品,倒也說得沒錯,他的確把自己活成了文學。只是假如文藝年輕照做,可能就會更討人厭。畢竟,仿照卡夫卡是一件危險的事情。

在無窮的高傲中進行創作

包你發娛樂城 贈品

坊間有一句流傳已久的話:三流小說容易被改編成一流影戲,一流小說則容易被改編成三流戲劇。卡夫卡的小說例來被當作難以改編的范本。過去有過一些影戲人去嘗試,此中最出名的要數奧遜威爾斯改編的《審訊》、1991年史蒂文索德伯格版本的《卡夫卡》它們已經算口碑最好的版本了,但更多的嘗試往往不得要領。此番德劇版本倒是玩出一些新意:它不是次序紀實卡夫卡的人生,而是先從布羅德保衛卡夫卡的遺作說起。

該劇第一集,希勒特上臺,納粹統治德國,山雨欲來風滿樓,布羅德在出境的火車上惴惴不安。當他提心吊膽地通過巡邏員排查時,對方通知他,你們是最后一批能夠這樣正常坐火車離開的乘客。假如再晚一些,卡夫卡的遺稿有可能毀于納粹德國。

卡夫卡的小說并不遵循現實主義邏輯,他在敘事中敏捷採用了象征、寓言、變形等手法。德劇《卡夫卡》也採用了當代小說式的敘事想法,將現實與虛構融合,穿插差異人物的視角,拼圖般的再現卡夫卡的生活。除了主角比真實的卡夫卡矮了一截,整體質感的確具有文學性,是那種很快就彰顯出精良制作程度的劇目。

在這部劇里,小說家兼卡夫卡的親密朋友布羅德、卡夫卡的未婚妻菲莉絲、父親赫爾曼等人,都作為主要人物出場。他們并不僅僅作為副角存在。好比有一場為布羅德設計的盤問戲,編劇通過對布羅德辛辣的追問你一個三流的小說家,憑什麼以為自己可以闡釋卡夫卡的作品,從而進一步揭示出布羅德的焦灼。這關于他和卡夫卡的友誼,也關乎他自己的野心。

編劇也沒有美化卡夫卡在親密關系中的做法。卡夫卡對菲莉斯的愛并非偽善,他會在自己看重的小說開篇注明獻給菲莉斯,也會在收不到對方覆書時心靈難熬。他在愛情時不乏孩子氣的話語,比喻他說:某天早晨無望地躺在床上,立誓收不到菲莉斯的信便決不起床。另一方面,他曾與菲莉斯締結過兩次婚約,又因畏懼婚姻生活而解除。他坦陳:我在精神上實際上沒有完婚的才幹。這一點表目前:從我決心完婚的那一剎那開始,我就再也無法入睡了,腦殼晝夜熾熱,生活已不成為生活,我絕望地東倒西歪。

卡夫卡在寫情書方面可謂優等學生。他曾對捷克人密倫娜耶申斯卡寫道:我恨不得明天便是世界末日,這樣我就可以搭乘下一班火車,去到維也納,去你家門前,然后說,跟我走吧,密倫娜,我們可以無所忌憚地去愛彼此,由於明天便是世界末日了。也是他說:從基本上說我卻只是一頭野獸,只有森林是我的歸宿,而能夠呆在野外只是由于你的慈悲。

密倫娜是一名捷克、作家和翻譯家,在與卡夫卡熟悉時,她已經是有夫之婦,并策劃隨同丈夫在維也納生活。但她在這段婚姻里并不高興。卡夫卡曾多次勸她離婚,而密倫娜遲疑不決他們只能在信件中傾訴愛意。值得一提的是,密倫娜本人是一位敢愛敢恨、信仰堅持的女性。由于她的思想不容于時局,她在二戰時期被捕,死于法西斯會合營。

假如按道德主義者的觀念,卡夫卡大約是一個該被批判的男人:他游走于差異女人之間,焦灼的語言和後退的姿態集于一身。他對菲莉斯和密倫娜等女性都付出濃郁的情感,但他無法忠貞如一。卡夫卡的捉摸不透同樣體目前他對父親的立場上。他的父親赫爾曼當過兵,退伍后在布拉格做生意。卡夫卡在父親的陰影下成長,而他的性格與父親截然差異:他敏感、回避,對事物維持著期盼了解又懷疑閃躲的姿態。他曾寫過一封多達三萬字的信描述父親對他造成的陰礙,但沒有將信交給父親。在父親眼里,兒子是一個聽話懂禮貌、成果優秀的好學生,可卡夫卡在信中寫道:你很早就不准了我發言,你那不許頂撞的恐嚇和為此而抬高的手從來就一直伴隨著我

他還回憶道,有一回自己夜晚失眠,想要水喝。父親被他叫得心煩,干脆把他從床上拽起來,關到門外陽臺上。但卡夫卡也指出,他的父親從來沒有打過他,哪怕是在那個體罰教育被當作常態的時代。有鑒于此,萊納施塔赫等卡夫卡研究者以為:卡夫卡的父親并非臉譜化的家庭暴君形象。一個有趣的細節是,卡夫卡起初選大學技術時想學化學,過了一陣子受不了了,改去慕尼黑學文學;但是等慕尼黑的簽證得手,他的嗜好又變成了法學。整個過程里父親給了他充分的自主權。施塔赫以為卡夫卡或許在創新一個名為父親的文學形象。而德國學者阿爾特在《永遠的兒子》一書中寫道:卡夫卡以一種逼迫癥般的興致,教養著自己對父親的畏懼,由於這是他存在的條件他從來沒有掙脫過一個遲疑著不肯長大的晚輩的腳色。他的戀愛故事最后都成為災害,由於進入丈夫或者父親的腳色,就意味著毀滅了兒子的地位。而兒子的地位,是他創作的條件前提。他堅信,只能在無窮的高傲中進行創作。

日常生活中的卡夫卡時刻

小說《在放逐地》中,卡夫卡描畫了一臺獨特的殺人機械。軍官約請旅行者觀看他對一個士兵的處決。士兵赤裸身體,娛樂城體驗金教學被放在殺人機械上。這臺機械由三個部門組成:床、繪制儀、耙。機械中間的針頭呈耙狀擺列。士兵面朝下趴在棉花上,手腳和脖子被捆綁,小毛氈頭被塞進他嘴里,以免他喊叫或咬爛舌頭。耙將士兵所觸犯的戒條寫在他身上。當士兵趴在床上,耙便落到他的身體上,把針尖刺入身體。身體隨床顫動。耙是用玻璃做的,長針與短針結合:長針用于刺字,短針噴出水沖掉血跡,使刺文始終維持明晰。然后,血水流進小槽,終極匯入主槽。卡夫卡細致地描畫了殺人機械的行運原理小說驚悚如可怕影戲。

在德劇《卡夫卡》中,這一幕出目前第二集,旅行者的臉孔便是卡夫卡。軍官但願旅行者成為這項刑法的支援者,但旅行者謝絕了他以為這臺殺人機械過于毒辣。跟著鏡頭的轉換,觀眾看見劇中的觀眾正在觀看這臺殺人機械。第一次世界大戰時期,在號稱絞肉機的凡爾登戰役中有上百萬人傷亡。卡夫卡生前,親目睹證了那個血流成河、人變成惡魔的歐洲。而《在放逐地》首次出版的時間,便是一戰解散不久的1919年這篇小說的現實含義便可想而知。如今看來,這樣的殺人機械不只沒有絕跡,反而以加倍文明的臉孔嵌入在當代生活的結構里。早在一百年前,卡夫卡便已發覺出當代文明的殘忍、荒誕與工具主義。

雷同的段落,在這部劇里有不少,像《變形記》《審訊》等名篇,都得到了影視化的顯現。只是可惜的是,這更多是在展示,缺乏記憶上的創新。這是一部有趣的改編版本,但它同樣讓我確信,走進卡夫卡的最好方式仍是文學。

我想起余華分享過的一則小故事,象征著日常生活中的卡夫卡時刻。那是來自余華朋友的見聞:在布拉格某個文學節舉辦時期,文學節主席的手提包被偷:小偷走進辦公室,當著工作人員的面,逐個拉開抽屜,摸得手提包,把包提走。沒想到僅僅過了一會兒,小偷又返來,他氣憤地指責主席,為什麼手提包里沒有錢!?主席見小偷兩手空空,問他手提包呢?小偷說扔掉了。主席和幾個作家把小偷扭送到警員局。警員正坐在樓上打牌,主席用捷克語與警員溝通。警員說要打完牌才能處理。等了很久,一個警員不情不愿地走下樓,做完筆錄就把小偷放走了。然后他給主席做筆錄,再給幾位外國作家做筆錄。幾位外國作家不會說捷克語,需要找專門的翻譯過來。文學節主席說他可以當翻譯,將這幾位證人的話從英語翻譯成捷克語。但警員說不行,由於文學節主席和這幾位外國作家熟悉,要找一個不熟悉的翻譯過來。文學節主席打了幾個電話,終于找到一個翻譯。等翻譯趕到,把所有證人的筆錄做完后天快亮了。文學節主席帶著這幾位外國作家離開警員局時,苦笑地說那個小偷正在做好夢呢。而朋友對余華說:所以那個場所會出卡夫卡。